←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Safi Kaskas   
So put your trust in God; you are on the path of clear Truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِینِ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
fatawakkal ʿalā l-lahi innaka ʿalā l-ḥaqi l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
M. M. Pickthall   
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Safi Kaskas   
So put your trust in God; you are on the path of clear Truth.
Wahiduddin Khan   
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth
Shakir   
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth.
T.B.Irving   
So rely on God, since you hold manifest Truth.
Abdul Hye   
Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth.
The Study Quran   
So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth
Talal Itani & AI (2024)   
Therefore, put your trust in God. You are on the path of apparent truth.
Talal Itani (2012)   
So rely on God. You are upon the clear truth
Dr. Kamal Omar   
So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin
M. Farook Malik   
Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth
Muhammad Sarwar   
Trust in God for you follow the manifest truth
Muhammad Taqi Usmani   
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth
Shabbir Ahmed   
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident
Dr. Munir Munshey   
Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth
Syed Vickar Ahamed   
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So put your trust in God, for you are clearly on the truth
Abdel Haleem   
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth
Ahmed Ali   
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth
Aisha Bewley   
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Ali Ünal   
So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless
Ali Quli Qara'i   
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth
Hamid S. Aziz   
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth
Ali Bakhtiari Nejad   
So, put your trust in God, indeed you are on the clear truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth
Musharraf Hussain   
So trust in Allah, for you are clearly in the right.
Maududi   
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Mohammad Shafi   
Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth.
Rashad Khalifa   
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth
Maulana Muhammad Ali   
So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth
Muhammad Ahmed & Samira   
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident
Bijan Moeinian   
Put your trust in God as you are following the most obvious truth
Faridul Haque   
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth
Sher Ali   
So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth
Amatul Rahman Omar   
So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth
George Sale   
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth
Edward Henry Palmer   
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth
John Medows Rodwell   
Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side
N J Dawood (2014)   
Therefore put your trust in God; yours is surely the path to the veritable Truth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So put your trust in Allah for indeed you are on the truth, the most manifest.
Munir Mezyed   
So depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
So rely on Allah, for you are upon the clear truth.
Linda “iLHam” Barto   
So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So place yoursg trust in Allah; you are indeed upon the evident truth.
Irving & Mohamed Hegab   
So rely on Allah (God), since you hold manifest Truth.
Samy Mahdy   
So rely upon Allah. You are upon the obvious Right.
Sayyid Qutb   
So, place your trust in God; for yours is surely the path of the clear truth.
Ahmed Hulusi   
So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore rely on Allah, verily you are on the manifest truth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting
Mir Aneesuddin   
so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth.
The Wise Quran   
So rely upon God, indeed, you are on the clear truth.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So put thy trust in God: for thou art on (the path of) manifest Truth
OLD Literal Word for Word   
So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest
OLD Transliteration   
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni